Wednesday, February 29, 2012

Whats the best language translator on the internet?

I'm learning dutch and i have a dutch dictionary but some of the words i want arent actually in there. so whats the best online translator on the web?|||Hoi! Alles goed?? The biggest internet Translator are, Google translator, And Babylon..The one most people buy is Rosetta Stone. Good luck! Doei!|||I think gooogle, babel fish tells crap.


Especailly I mean Asian languages.





Korean:


안녕!


뽀뽀하자!


넌 미녀, 난 미남.





translation:


hi! let's kiss, you are pretty girl, and I am handsome guy.


babel fish says:





Goodbye! Kiss-kiss flaw! The beauty whom spreads out, difficulty American south.








-_-"





Japanese





おっす!


君は美人だな!


俺もイケメンだから、キスしないか?


(meanig the same)


The [tsu] it does! As for you beauty shelf! Therefore we [ikemen], you don't kiss?








Google:





Hi!


Kiss!


You're beautiful, I'm handsome.








Yes sir!


You're a beauty!


Hawt guy, Sam's, I do not kiss?





(still crappy, but a little better, haha)





i don't know about other languges... haha...








but it's hard to make a good traslator.


better to learn langiuages by yourself.|||I don't know about it for Dutch, but I like babelfish.com and freetranslation.com for English to/from Spanish and French.

What might be a standard hourly wage for a language translator working for a law firm?

I am trying to get an idea of the hourly wage range that a language translator may earn in a large law firm in a major city. Responsibilities would include summary and detail translations of client documents, maintaining document lists and interpreting meaning of certain wording within documents. Any approximation of wage would be very helpful. Thanks!|||It depends which country and which city and which languages! In London legal translators for standard European languages (English, German, French, Spanish) in a good company can expect to earn at least 25 K a year. If it's Russian or Japanese, at least 35 K. The rates are probably similar in Paris or Frankfurt but much less in Spain or Italy or Eastern Europe.

Can anyone help me translate a spanish word to italian?

I've tried numerous translators but i feel that it isn't the right word.



The spanish word is obra, meaning work or an act. I'm pretty sure the italian word for obra starts with an O too, or am i wrong?|||I speak french and a bit italian so if I go by logic:



Obra is oeuvre in french. Oeuvre: a substantial body of work constituting the lifework of a writer, an artist, or a composer. It can also be just a single thing like: Oh quelle belle oeuvre! (Oh what a nice work of art/literature, and similar things).



So if I take my trusty french-italian dictionary: oeuvre is opera.

Opera = oeuvre. Or lavoro (a work) , such as lavoro di ricamo (a work of embroidery).|||check out google translate...



http://translate.google.com



Incidentally, according to google translate the word is "lavoro"



|||Obra means act or an artwork...it doesnt mean work. The Italian word for obra, if u mean an act, is atto.

The correct translation for lavoro is duty, job.|||^^ the word "obra" has various meanings, try this:



http://www.wordreference.com/es/en/trans鈥?/a>
  • dmv hours
  • utah weather
  • argus
  • dickey s bbq
  • I need a translator to tell the english letters of hwo to write the Japanese letters?

    I have the things i want translated into Japanese, but its in Japanese writing. I need it in


    English letters so i no how to say it and what is is in English but i dont need to no the meaning. Just how to say the Japanese word and how its spelt in English.|||Give this a bash...


    http://nihongo.j-talk.com/kanji/





    Bear in mind that the word 'ha' is pronounced 'wa'.|||So what exactly is your question?

    What is the french word for laughter?

    Rire means laugh, but I wasn't sure if that was the same word for laughter. I used a free online translator and it said rire as well, but I was looking for the advice of someone that is familiar with the language.|||Verb and noun are spelled the same.


    e.g. l maintain laughter is the best medicine and that makes you laugh.


    Je soutiens que le rire est le meilleur m茅dicament et 莽a vous fait rire.|||it's rire|||rire.|||Technically "rire" is the infinitive verb meaning "to laugh."


    Native speakers of French might understand you from context but the proper word to use is "rires," which the noun "laughter".|||you were correct-


    "rire" is laughter in French|||Rire is verb to laugh


    also " le rire " is your " laughter "


    or "des 茅clats de rire " means laughter too

    Where can i find a good tattoo translator for other languages?

    i am looking to get a tattoo with a word or phrase in another symbol or language i.e. chinese, hindi, swahili etc





    does anybody recommend any sites i should go to for the translation that are genuine?|||babelfish.org university libraries are good. try searching online for universities that teach the languages you want , they usually have sites that are really helpful concerning the languages i.e uni Wisconsin for scandinavian languages !!





    good luck..|||I just went to the library and copied what I wanted..but the tattoo shop had a kanji dictionary already|||or go to the languages section on yahoo.answers and ask someone there.





    if you fancy something in hebrew i can help you... ;o)





    good luck!








    ****


    for some reason i can't write any more answers so i'm editing this one. email me at "starlet_04@yahoo.com" - the word has lots of synonyms...some mean cynical and some mean sophisticated so you need to tell me exactly what you want...|||autotranslator.com might have it





    or if you go to google and type in the language you want and translator, you will probably get some helpful websites|||For japan ideograms (kanji) look here:


    http://japanesekanji.nobody.jp/others/se…|||Consult some translation agency man

    How do you translate the word "manta" (Spanish) into English?

    "Manta" is a type of cloth used to make clothing and other things. I would like to know what that translates into in English. I've already looked at several Spanish-English translators but I know there's another word for it that people would know it by in English.|||I think it's a kind of crude cotton.





    I am not sure why I got thumbs down? I learned about it in Spanish class. It is a textile used to make a certain type of blanket in Latin America, but it is literally crude cotton.|||Main Entry: man路ta


    Pronunciation: \藞man-t蓹\


    Function: noun


    Etymology: Spanish, alteration of manto cloak, from Late Latin mantus, probably back-formation from Latin mantellum mantle


    Date: 1697


    1: a square piece of cloth or blanket used in southwestern United States and Latin America usually as a cloak or shawl


    2[American Spanish, from Spanish; from its shape] : manta ray|||translator programs brign up the word "blanket"


    maybe you have a picture of somethign made with it?


    I could only find a picture with a chunk of manta in it but cannot tell what it would make. It seems somewhat course like denim|||http://www.spanishdict.com/translate/man鈥?/a>


    It means blanket or rug.|||Blanket!|||blanket|||blanket and here





    use this web site it helps my all the time!








    http://babelfish.altavista.com/tr

    How can I become a translator of children's books?

    How can I become a translator of children's books?

    I am fluent in both Greek and English, and I am interested in becoming a translator of children's literature. More often than not, I find that my daughter's books are not translated correctly and it frustrates me to see that words are being used incorrectly.



    Does anyone have any experience in this field? How can one get a job? Where, would it be a publishing company? Any help/feedback would be greatly appreciated.|||Write letters to the publishing houses explaining your position and offer to translate one book for free so they can see how you do it. More often than not they will welcome this and when they see that you can do it, they will probably hire you.

    This is what my high school Spanish teacher did when he got tired of reading improperly translated books. He now works part time as a translator, so it worked for him.|||Your easiest path might be to approach authors rather than a publishing house; a successful author who is not currently available in Greek will be your best advocate, since you would in effect be increasing their potential market for them...
  • google crome
  • kasich
  • sea doo
  • burger shop 2
  • What does this Chinese word 韬唤璀夊瓧铏?mean in English?

    This word:


    韬唤璀夊瓧铏?br>

    I want to know what it means, not just what it says using a translator.|||It means - "We are the biggest human rights violators on the planet". That's a rough translation tho.|||???? means "What?" :P|||韬唤 = identity


    璀?= certificate, proof


    瀛?= word, writing


    铏?= ...number


    Together = I.D. card lettered number.


    e.g. A4577892|||I.D. card number.

    How can I become a translator of children's books?

    I am fluent in both Greek and English, and I am interested in becoming a translator of children's literature. More often than not, I find that my daughter's books are not translated correctly and it frustrates me to see that words are being used incorrectly.





    Does anyone have any experience in this field? How can one get a job? Where, would it be a publishing company? Any help/feedback would be greatly appreciated.|||Is very simple, just type in the text into a notepad, or a typing program, and Copy/Paste in google translating Program

    Is there an online ancient language translator?

    I know it sounds a tad silly. But is there an ancient language translator, into english. or into any other modern language. I am trying to translate a bunch of mixed text but it is all muddled up and is ancient, the latin translators do not recognise most of the words.|||Right now, only human beings can accurately translate Latin. This is actually true for all languages, but more and more people put their faith in Google Translate every day.





    You can ask for a translation at latindiscussion.com/forum if you want. But, be sure to read and follow the rules for composing a request - the members there are often treated like machines, and they don't take kindly to that.

    What is the translation of this hebrew word? מחמדִ?

    The word is מחמדִ, also how does the pronunciation and or meaning differ when written like this מחמדים? It is referenced from the hebrew Bible Songs 5:16 if that helps at all. Also I do not want a google translate translation as my Biblical Hebrew teacher has discredited that as a reliable translator for ancient hebrew.|||in many cases, in all languages, words chage their meaning when years pass. if you look in the english etymology dictionary you will find that nowdays use of word is different from the origin

    now, the hebrew root חמד means desire. hence in the Song of Solomon.

    מחמד is "which is desired", "a desirable thing".

    much later also a softer sense came to use, the adjective חמוד, נחמד means likable, lovely

    even later, some 50 years ago, someone suggested מחמד for pet, and it catched.|||מחמד-maxmad-precious thing

    מחמדים-maxmadim, is the plural form of 'מחמד'.



    Some Hebrew speakers, especially from middle east and north Africa ancestry, pronounce the letter 'ח' as Arabic '7' as in 'Mu7ammad' (Muhammad), so they will say 'ma7mad' and 'ma7madim'.



    מחמד can mean pet in the combining of [animal]+מחמד:

    חיית מחמד-animal pet

    כלב מחמד-dog pet|||Pets


    I used google translate if you ever need anything in the future :)

    Where can I find a translator from English to Hebrew?

    I've been looking around in how to say a few words in Hebrew but all the translators I found online do the translation like this:



    ????????, ???? ??????



    But what I want to know is how to write it and say like this: nesicha



    Can someone help me or give me a hint of how can i tranlate from English to Hebrew but like the example that i showed.



    Thank you.|||http://www.oddcast.com/home/demos/tts/tt…

    this website speaks words that you have typed (in the specified language).

    So it will help you with pronunciation :)|||hey try this site..a really nice one..





    http://www.babylon.com



    it has many different languages and translates them to other different ones
  • trade in value
  • edelbrock
  • chrome apps
  • virtual villagers 5
  • What is the best spanish to english translator on the web?

    I want to know a good translator that doesn't get the words wrong.|||http://www.freetranslation.com is a good one. I used to use it when I took a spanish class, and i ended up with a 98 in the class xD but shh. that's a pretty good one though. :)|||haha, umm, thanks? i thinkk. was that sarcasm? forgive me for being slow xD

    Report Abuse


    |||you might want to try http://m.askvelazquez.com


    it's a 250,000 word Spanish-English English-Spanish dictionary made for the iphone web browser. The company is also going to come out with a downloadable app soon.

    Report Abuse


    |||http://www.freetranslation.com/








    hehe it is the kinda good one, however, it does get a few bad ones, by few , pretty much the regional invented words, or twisted words|||babelfish.altavista.com/tr|||You can use www.freetranslation.com..it is sometimes wrong but its ok|||google translator

    I am looking for a professional translator to translate about 1000 words in to a number of languages.?

    My family and I share the Gospel throughout the world. We are not sponsored by a church or anyone, it's all our own budget. I am looking for anyone who could work with me in translating at a very low cost. Thanks.|||Place an ad on Yahoo classifieds. This forum is for posting questions and getting answers, not signing professional contracts.

    How does the google language translator work?

    The google translator translates sentences from one language to another (though the translation is not always correct). I would like to know how it works. Whether it has a database of all the words in all the supported languages with their corresponding meanings? Or if it uses some other mechanism or perhaps an algorithm for the translation.|||It's statistically-based machine translation[1]. Read all about that in Wikipedia[2].





    My take on the articles is this: There is a special database of documents[2] that are translated into various languages--a really big Rosetta stone. The phrase to be translated is located in a document of the source language then cross-referenced to the various translations in the target language. Of the various possible translations, statistical analysts is used to determine which to use. Grammar and other elements of language are considered in the analysis.





    What follows is a quote from the beginning of Wikipedia's description of the basis of statistically-based machine translation. After the quote, it gets very involved in information theory:





    "The idea behind statistical machine translation comes from information theory. A document is translated according to the probability distribution p(e | f) that a string e in the target language (for example, English) is the translation of a string f in the source language (for example, French)."


    _|||You type in what you want to translate in the first box then say wat language it is then tell wat language u want to translate it to and click translate and wahla

    Where can I learn German online for free and hear the words with using a Translator?

    Try www.fsi-language-courses.org, http://mylanguages.org and Deutsche Welle.|||Busuu.com! It's great cos you can listen to vocabulary and do mini exercises and speak to natives. I've been using it for French and Spanish and it's good. I heard livemocha.com's good too :)|||Leo :)





    Type in an English word and then the translation will appear! Then you can click on the symbol for speaking :)





    http://dict.leo.org/

    How and how much to ask for a website translation job?

    I'm applying for this job of translating a company website. Being my first time I've got some questions:



    1) Websites are to be paid by word or by translator's page?

    2) How to count number of words in a website (HTML or XML file), just like one does in the average document?

    3) How much would you collect by word/translator's page?



    Please give advice. Your help is much appreciated

    God bless you

    |||As my experience before. They paid by translate's pages. But it really depends on the company i think.



    When i do it before, they paid for me by the whole project, not even by pages. They paid me 100 dollar for 5 pages. Don't know it is reasonable or not, i was doing it for my friend's company.



    Hope this information can help you
  • kbb used car value
  • used boats
  • government auctions
  • kuryakyn
  • What electronic translator should I purchase?

    I am minoring in Japanese, so I want an electronic dictionary. But I also plan on studying Korean and maybe Chinese on the side. What would be a good electronic translator for this? Also, would it be more useful (with more words and phrases) if it only had one language on it, such as Japanese?





    Thanks!|||Once you are looking for a handheld device, I'd recommend to go for the English-Japanese Ectaco Partner EJ900 electronic dictionary which seems to be very comprehensive and includes a large vocabulary. I own the English-Russian model produced by this company and I gotta tell you that it met my every expectation. What is truly exciting about this dictionary is that you can get other languages on SD cards and by simply swapping these cards you get another language on the same device.|||How about something with a decent web browser. That way you can access web based translation services like freetranslation.com or Google translations. Google databases entire phrases so it tries to translate by phrases, then by sentence structure and then word by word. Particularly when you are dealing with fundamentally different languages like Chinese, Korean and Japanese that share nothing with Indo-European languages then translating phrases are pretty much the only way to go.





    I've used those handheld translators when on business in Brazil, pretty much worthless. Nothing beats Pimsleur and practice.

    What career options are available to people with a degree in Russian (besides translator/interpreter)?

    I am a Russian major - and probably a German minor since so many classes overlap with my major - and I am looking at becoming a translator (working with text; interpreters work with spoken words) so I can work from home. I know there are a lot of job options for this degree, but I am not really aware of what they are.


    What is the median pay of a translator, how hard is it to find job placement, etc.? I live in Seattle if that makes any difference...|||Normally, translators obtain work translating from their "second langage" to their native langauge. To interpret, you need to know both languages "almost native" (and still, usually to your native language).





    Translators can work for government agencies, the UN, or translation agencies. Salaries vary.





    As to "working from home", you will need to associate yourself with an agency or broker, or establish yourself as a freelancer. Unfortunately, freelance translation work does not pay well unless you can land companies that demand the highest quality.





    English%26lt;-%26gt;Russian translators can be found internationally in the 1 US cent per source word range, all the way up to 25-30 US cents per word (often more, depending on subject/deadlines/clients).





    Also, for many translations as a freelancer, you need to be certified by AIT, or even certified by individual states to work on their government projects.





    All I can suggest is for you to do your research. Being a freelancer from home is a tough and competitive business. My wife's rules: Never trust a colleague with a contact, never do work for a relative, and never do work for free.





    You will find most translation job placements in the NY/Washington DC areas.





    As to options, you could teach, do project management of "internationalization", or work in an office where bi-lingual English/Russian is required (I have found this at many businesses in the Seattle area.)|||That's great you are interested in the translation profession. There are a lot of options out there and while it is true that there is competition, don't let that scare you away because there will always be a need for translators.





    In terms of career options besides translation and interpretation, there are many tutoring jobs available, and more and more you can do these online from your own home. Just go to google and type in "tutoring jobs" or "tutoring jobs online" and you'll find a number of websites where you can do that.





    In terms of freelance translating, it can be difficult, but again, it's all in how much effort you put into it. I've been a translator for almost 15 years and I've had my ups and downs but it has been a good profession for me.





    In terms of finding freelance jobs, one of the best things to do is sign up with translation agencies. I've put together a list of nearly 400 of these agencies at http://www.spanish-translation-help.com/鈥?/a>





    By signing up with agencies, you can get your name out there. Also, look around where you live. There are always people right around you (businesses) that need translation work done. Seattle does have a significant Russian population so that is something to look into.

    Greek to English translator?

    Anyone know where i can find a english word to greek word translator?


    one that i can put in the english word "Middle" and have the outcome on the greek side "Meso"|||freetranslation.com works really well for all lanugages|||Nearly any online translation website can do that for you (babelfish, for example). The accuracy will always be doubtful, though. Better to use a real dictionary, or even better to come on here and find Greek speakers if you need an exact translation.|||http://translate.reference.com/





    try this


    or


    this





    http://translate.google.com/#en|el|





    hope this helps|||go to www.googletranslate.com ull find alot of info

    How much do most freelance translators charge per word?

    It varies, someone might do a set rate for unlimited ammounts of translation some per word. I have a programme that could tranlate in to Spanish Italian German French and Portugese and English. Try a general search and you may well find a reasonable programme for download instantly. If not try WH Smith (if you live in the UK).

    Where can I find an accurate language translator?

    I need to find a language translator that can translate sentences (with correct grammar) and show their English counter-translations word for word... any suggestions??|||http://babelfish.yahoo.com/translate_txt|||I'm afraid that there aren't really any effective machine translation techniques (yet) that I know of.



    The most accurate way is to have a human who is knowledgeable in both languages translate it. Furthermore, there may be instances where something is technically correct according to grammatical rules, but incorrect in actual usage (for example, idiomatic expressions).



    Surely you could translate "It's raining cats and dogs" into a language, like Italian: "Piove gatti e cani", but an Italian would probably look at you as if you had 2 heads. And it's not limited to these catchy phrases; there are many grammatical structures that are simply idiomatic.



    We can only imagine that in the future there will be C3PO-like machines 'fluent in over 6 million forms of communication' :-) But, until that day comes, you're stuck with humans.



    Good luck!



    edit: Thanks for the correction, martox; it just goes to show how translating idiomatic expressions can be quite difficult!|||It's not yet existing such a thing and I guess it will never. Any of the currently available on line translators (and not just the ones which are free) can't translate "accurately" any language.

    However it's quite obvious that even human translations are highly depending on the specific knowledge. As here above answerer said there are idiomatic expressions that can't be rendered word by word and also who has a pretty good grasping of a second language can make fatal mistakes, same as I'm surely doing in this answer. In fact I'm Italian mother tongue and with reference to the example made by previous answerer (It's raining cats and dogs) I confirm an Italian would look at you as if you had 3 heads and not just 2 since correct word by word translation would be "Piovono cani e gatti" (not "Piove cani a gatti).

    So everybody knows the Italian idiomatic expression with the same meaning is "Piove a catinelle" (It's raining with buckets down) !|||There isn't really anything that good for free.|||the best in the net is

    www.babylon.com
  • google chrome extensions
  • sea doo
  • argus
  • textbook
  • How to pronounce a greek word? in greek letters?

    Hey... so basically it's for use in a story... for mystery i have translated the word "superhuman" to greek. of course, when they first encounter it, it's going to be verbally, so i need to know how to say superhuman in greek (phonetically)





    this is what i got from the online translator:





    蠀蟺蔚蟻维谓胃蟻蠅蟺蔚蟼





    i'm not sure how accurate it is, but could someone please tell me how to pronounce that phonetically?





    any help is appreciated :)|||It should be 蠀蟺蔚蟻维谓胃蟻蠅蟺慰蟼 actually.


    If you know IPA, the phonetic transcription is /ipe'ran胃ropos/. 胃 is pronounced like the unvoiced english th (as in think)


    Spelling it based on English phonetics would probably be ee-pehr-ANTH-ro-pohs without making a glide vowel anywhere.|||"ee-pehr-ANTH-ro-pehs."|||It's 蠀蟺蔚蟻维谓胃蟻蠅蟺慰蟼 (not 蠀蟺蔚蟻维谓胃蟻蠅蟺蔚蟼)


    yperanthropos


    ee-peh-RAh-nthroh-poh-sh

    I need help translating a german word?

    If i knew how to spell the word i would have no problem using a translator, but that is my problem, i can only sound it out phonetically. If any one can translate this word i would apprciate it. Das Yacka?|||might be 'das Jacke', that means 'the jacket'|||frfrfref|||maybe it's "das jacquet", a jacket worn over the shirt but under the coat (die Jacke)|||like others have said, it might be "Jacke." In German, "J"s are pronounced like "Y"s and many "e"s at the ends of sentences are pronounced like "a"s.





    Pretty sure it's article is "die" though...





    die Jacke (-n)|||I don't speak German.|||sounds like "das jacke" which means jacket

    Help with Atlas Japanese to English Translator?

    On the Atlas translator. When I translate something from Japanese to English, it comes out weird





    it's either





    1.wrong translation


    or


    2. a word comes out as asterisks or a japanese word in brackets





    does anyone have any user dictionaries to help me with this? I heard you could merge user dictionaries to your current one.|||DO NOT use online translators. It comes out weird because they are absolutely useless and always wrong. If you want something translated you need to either study Japanese yourself or ask someone here or someone elsewhere for a translation.

    Are there any english to english translator program with human vice ?

    i'm learning english , and i have a lot of defecult words , and i want to know how to pronounce them , using the right way .


    i dont care of the translator but i really need the pronunciation with human vice .





    what can i do if i have hard word for me and i don't know how to pronounce it .|||If you know how it's spelled, go here:





    http://www.m-w.com





    Do a search for that word. Most if not all the words have the little speaker/sound emblem that if you click on it, it will give a popup with an audio sample of someone saying it.

    Anyone know of an online translator that can convert words to their phonetic spelling?

    http://babelfish.altavista.com/tr

    http://worldlingo.com/en/products_servic鈥?/a>

    http://translation.paralink.com/

    http://translation2.paralink.com/|||babel fish translations may do that...
  • happy wheels 2
  • florida drivers license
  • tgi fridays locations
  • lounges
  • What is the word "SELFLESS" in arabic? Online translators don't seem to be accurate.?

    Google translator seems to give me "Selfish" once switched from arabic to english from the initial input. All I simply would like to know is what "SELFLESS LOVE" is in arabic.|||Hi Nelson,



    selfless:

    غير أناني‏

    ghairu anani



    love: حب

    hub



    selfless love:

    حب غير اناني

    hub ghairu anani



    Salaam...|||Derka derka sherpa sherpa.

    French Translation without a English to French Translator?

    Please Translate these sentences without using a English to French Translator because an English to French Translator translates just the words without getting a real sentence.





    Where on Earth Could Kim Be?





    KIm is that really you?


    Yes, I left because I had to use the washroom





    You have to be kidding me.


    I'm not, I felt like my bladder almost exploded.|||ou est-ce que kim?





    kim, est ce que c'est vraiment toi?


    oui, je suis parti car j'avais besoin d'utiliser la toilette





    non, sa ne peu pas etre vrai!


    non,vraiment je te ment pas, jaller exploser!





    its not the exact words that are translated but that how u talk in french, u know, like not every word has to b translated it just has to make sense


    |||Ou sur Terre est Kim?





    Kim, c'est vrai, c'est toi?


    Qui, j'ai quitte parce que j'ai utilise le toilet.





    Tu as me rigole. (that's probably wrong)


    Je ne suis pas, je...no idea.





    Yeah i dont know if thats all right or anything, its the best i could do cause i dont feel like using a translator or dictionary right now. good luck.|||Ou sur terre est Kim?





    Kim, est ce que ca c,est toi? (or vous)


    Oui, je suis parti par ce que j,ai doit ultiliser la chambre de laver.





    tu doi etre me rigoler.


    Je ne suis pas, me sens mon bladde a presque explose.|||


    Kim is that really you?:


    Kim est-que vraiment vous?





    Yes, I left because I had to use the washroom


    oui, je suis parti parce que j'ai d没 utiliser les toilettes

    Does anyone know where I can find an online talking translator?

    Im trying to make sure im pronouncing some german words correctly, and I had found once before a translator that will also speak the words for you..





    Or maybe it was a dictionary, but either way, does anyone know where i can find this?|||I have one! Just click the megaphone at the side of the text box and it'll redirect you.





    Here's the link: http://translation2.paralink.com/

    Why does the word Carteira mean so many different things in Portuguese?

    At first while in Brasil I was taught it meant wallet......then in rosetta stone it teaches me that the same word means desk( shows a picture of a school desk....chair connected to desk) and then in bing translator it comes up as portfolio!





    1.) Wallet





    2.) desk/chair





    3.) Portfolio|||All these things have something in common: they're places where you can keep papers. The chair is not important; it was the desk with an opening lid that matters.|||Yes, that's true. But "portfolio" isn't.





    When you're talking about a school desk you use the word "carteira" or "mesa". When you're talking about a wallet you can also use the word "porta-moedas".





    Another meaning for the same word is "purse".

    Can someone please translate this Italian word to English for me

    Please do not use an online translator to answer this question, or any electronic, for that matter.



    The Italian word is "sordino". Does this word directly translate to "mute" (or another similar word)? Or does "sordo" directly translate to "mute" (or another similar word)?



    Thanks in advance!|||There is no direct translation for soldino. However sordina translates to mute, in secret or on the quiet.



    |||"sordino" : A mute for musical instruments; a sordine. From the Italian "sordo" ('dull in tone', 'muffled') and "sordamente" ('softly', 'gently', 'muffled').



    http://en.wiktionary.org/wiki/sordino



    "The primary Italian word in use in these specialised terms is a feminine noun: "sordina", with plural "sordine"; but in international musical terminology a masculine form is much more common: "sordino", with plural "sordini". The Italian word is derived as a feminine diminutive of the adjective "sordo" ("deaf", "dull in sound"), from Latin "surdus"."



    http://en.wikipedia.org/wiki/Sordino#Var鈥?/a>|||See the source below. I think its a form of the word sordo, meaning deaf, or a deaf person.

    Btw - I know you said don't use an online translator, I suppose because they're not reliable, but wordreference is a very good one. It's not really a translator, it's just a dictionary :)|||Sordo directly translates to mute. Sordino means sordine, a thing that makes mute a musical instrument.
  • mini countryman
  • p411
  • bubble pop
  • oil change
  • Canadian translators: what is the standard rate of pay per word?

    Or is it per character?





    I need to send a proper quote to a translation company but I'm not quite sure of what the standard going rate is?


    I've done it before, for about 6 cents per word but that seemed a bit low to me.





    Can anyone give me some info?


    Thanks.|||Translators usually quote per word in Canada. However, there is no standard rate of pay. Rates can vary widely, anywhere from $0.06 a word up to over $0.20. You should set your rate per word based on your years of experience and language pair. If you're just starting out, set a lower rate than you will after 5+ years in the translation business.





    As a freelance translator, typically you should charge lower rates to translation agencies or firms than you would to direct directs.

    What is the word for "Death" in any other language?

    I want to know how to write death, in as many languages as possible. I have tried a translator, but they are often quite inacurate. thankyou. xo





    please specify, which language the word is from.|||døden|||Halál


    In hungarian language.|||Tod


    german|||Spanish = muerto


    Latin = mors|||In Urdu and Arabic = mauth|||In Spanish it's : La muerte


    Muerto means: I'm dead.|||French : la mort|||chinese:


    死亡 (si wang)





    japanese:


    しぬ (shinu)





    malay:


    kematian|||Ölüm - Azeri (the national language of Azerbaijan)


    Смерць [smerts'] - Belorussian


    Smrt - Bosnian (there are many South Slavic words with no vowels in them)


    Marv - Breton


    Смърт [sm'rt] - Bulgarian


    Mort - Catalan


    Smrt - Czech


    Marwolaeth - Welsh


    Død - Danish


    Tod - German


    Surm - Estonian


    Muerte - Spanish


    Heriotza - Basque


    Mort - French


    Dauði - Icelandic


    სიკვდილი [sik'vdili] - Georgian


    Mauti - Swahili


    Nāve - Latvian


    Mirtis - Lithuanian


    Halál - Hungarian


    Смрт [smrt] - Macedonian


    Mewt - Maltese


    Miquiztli - Nahuatl, the language of the Aztecs still spoken by over 1 million mexicans


    Dood - Dutch


    Død - Norwegian


    Śmierć - Polish


    Morte - Portuguese


    Moarte - Romanian


    Wañuy - Quechua (a Native American language still spoken in the Andes of South America)


    Смерть [smert'] - Russian


    Vdekja - Albanian


    Smrt' - Slovak


    Smrt - Slovene


    Smrt - Serbian


    Kuolema - Finnish


    Döden - Swedish


    Kamatayan - Tagalog


    Ölüm - Turkish|||θάνατος / thánatos in (Ancient) Greek

    Hi, I want to map English words to Tamil words using MS Access for a translator project.How to do it ? help?

    Hi i want to have both the english words mapped with its corresponding tamil words in MS Access. I am a student working on Translator Project ... So pl help me to solve.


    Thanks in advance|||I would use 2 tables, depending on which language You are most familiar with.


    TAMIL_TBL and ENG_TBL


    TAMIL_TBL has fields WORD_ID and WORD_PHRASE


    ENG_TBL has WORD_ID, TAMIL_ID, and WORD_PHRASE





    In the RELATIONSHIPS view link TAMIL_TBL.WORD_ID to ENG_TBL.TAMIL_ID with a One to Many.





    Build a form that allows You to view each TAMIL WORD in TAMIL_TBL one at a time, and has a SUBFORM that shows all the related ENG_TBL WORD_PHRASE.





    The reason for this is that languages don't always have a word-for-word translation. Greek for example has like 4 or 5 words for "love" (and additional words for "lust" etc...), so it would require a PHRASE like "Love for your Family", "Love for Food", "Love for Women", "Love for Your Wife", etc... Spanish has 2 completely different words for "Key", one for "Musical" and one for "Locks"...

    What is a good translator site for Russian words into English words?

    http://www.rustran.com/

    Why did Bible translators translate the word hell into the Bible?

    when it is not in the original scriptures|||They needed to use fear to control people and get wealthy.|||Actually, the word hell is translated from the Hebrew words sheol meaning gravedom or the state of being dead, the Greek word Hades which means the same, and from the word Tartarus which is a prison for devil spirits.



    Thus hell is translated from words that are in the origianl text. However, since the times of people like Dante, the meaning of hell has been changed in peoples minds so that the churches now teach hell as a place of torment. In the original scriptures this was not so.|||I believe it is called the "underworld" or "netherworld". We have different words in english but it means the same thing. The evil spirits and death is there.

    ~Deuteronomy 32:22 For a fire is kindled in mine anger, and shall burn unto the lowest [hell], and shall consume the earth with her increase, and set on fire the foundations of the mountains.

    ~PSALM 9:17 The wicked shall be turned into [hell], and all the nations that forget God.
    ~PSALM 9:17 The wicked shall return to the [nether-world], even all the nations that forget God.

    What is nether-world to your understanding? Isn't it clear another world where God is not present.

    God bless you!|||If, you research the King James translators and the Bible before them (except any catholic versions, because they are from corrupt MSS found in a trash can), you'll find out the KJV is closest to the "originals",...and the word "hell" is correct. Unless UR a JW, then the NWT or NIV UR using is the same as a catholic bible from those corrupt MSS.

    How do you know what the "originals" really said? No body has seen them, they are turned to dust.

    Some "authority figure" told you false infor, cause thats what he was taught.

    Google "King James AV Holy Bible truth" and see what U find.|||γε?εννα

    geenna

    gheh'-en-nah

    Of Hebrew origin ([H1516] and [H2011]); valley of (the son of) Hinnom; gehenna (or Ge-Hinnom), a valley of Jerusalem, used (figuratively) as a name for the place (or state) of everlasting punishment: - hell.



    Yes...it really is. About 20 places.|||Your question should be amended to "Christian" Bible translators. As you can see from Melkah's answer, the Hebrew Bible does not include the word hell. The word is "sheol," which simply means grave. The root of the word means question, as in one goes down into the "unknown."

    .|||Hell is the grave.

    Hell - Hebrew word - Sheol, literally pit for the dead, grave. The dead are conscious of nothing. Hell is the grave, none born miss it.

    The xtian church stole the concept of eternal fiery torment from the ancient Greeks. Hades, god of the underworld, ruler of the kingdom of eternal fiery torment. The church stole this idea to control the people in both life and death. Final touches added by Dante's Inferno and Paradise lost - John Milton.

    Ooo, popular literature for doctrine !



    From as many times a day as I type this, I say it has not only worked well for them in the past, but keeps working for them now and will continue to do so in the future until people begin to challenge them and search for the true definition of hell as being the grave.



    Fear G*D and keep his commandments: for this is the whole duty of man. Ecclesiates 12:13



    G*D, Noachidism and Judaism teach if you keep these 7 laws you will have an equal share in the world to come.



    * To behave justly in all relationships, and to establish courts of justice.

    * To refrain from blaspheming Gods name.

    * To refrain from practicing idolatry.

    * To avoid immoral practices, specifically incest and adultery.

    * To avoid shedding the blood of ones fellow man.

    * To refrain from robbing ones fellow man.

    * To refrain from eating a limb torn from a live animal.



    www.asknoah.com

    www.NoahideNations.com

    www.okbns.org|||Neither does the Watch Tower Society send out professional pledge takers who parrot the sales talks of financial wizards by telling congregations that “statistics show that your family, your business, and your community will prosper in accordance with what you and others give. The more you invest therein the more you will get out.” Nor does it send out church canvassers as did the Episcopal church of the diocese of Long Island, New York, late in 1954, when 3,500 canvassers sought to collect 4?1?2 million dollars for that church. No; the Watch Tower Society does not solicit and never has solicited funds by any such means, for it holds that it is doing the work of God and therefore it would be most inconsistent for it to beg help for carrying on God’s work when he states that all the gold and silver and the cattle on a thousand hills belong to him.—Hag. 2:8; Ps. 50:10.

    GOD PUTS IT IN THEIR HEART

    Was it necessary for Moses to canvass the Israelites for supplies with which to build and furnish the tent of meeting in the wilderness? Why, upon the mere announcement that willing-hearted ones could make contributions the people gave so generously that they had to be restrained, for “the stuff proved to be enough for all the work to be done, and more than enough.”—Ex. 36:6, 7, NW.

    The same spirit of generous giving was apparent at the time David gathered the necessary materials for the temple Solomon was to build. Their value has been estimated at thousands of millions of dollars, David’s gifts alone being valued at some one hundred million. No wonder he was caused to exclaim in prayer to Jehovah: “But who am I, and what is my people, that we should be able to offer so willingly after this sort? for all things come of thee, and of thine own have we given thee.”—1?Chron. 29:14, AS.

    Jehovah changes not, neither do his principles change, nor do those who truly know and love him change. By means of his Word, his earthly organization and his enlightening holy spirit, he is making known to men of good will just what a wonderful God he is, perfect in wisdom, love, justice and power; what he has done, is doing and will yet do, and therefore how right and wise it is for us to devote our all to him and to his cause. All who can possibly do so devote their entire time thereto, and those who cannot give what they can in the way of time, energy, influence and means. Yes, it is God-inspired giving that provides the financial sinews for world-wide preaching of this good news of God’s kingdom. He it is who puts it into their hearts to want to give even as Nehemiah spoke of his activity in rebuilding the walls of Jerusalem as being that which “my God had put into my heart to do for Jerusalem.”—Neh. 2:12, RS.

    Just as Moses and David caused announcements to be made advising the Israelites of their privilege to contribute toward Jehovah’s worship, so the Watch Tower Society once each year brings to the attention of those dedicated to Jehovah’s cause their privilege to make contributions for the work of preaching this good news of the Kingdom in all the world for a witness. That the Society may properly plan its work it seems best that those who are in position to make contributions throughout the year advise the Society in advance as to what they hope to be able to give. This is in no sense of the word a pledge, for the Society will not at the end of the year make a comparison between what you hoped to do and what you actually did, but merely an expression on your part of your prospective contribution, and therefore such expressions are properly called “your contribution prospects.” Should any not wish to make such expression, that is perfectly all right.|||What a word is and how it is spelled does not matter. It is the meaning of the word that matters: The wicked shall be turned into hell, and all the nations that forget God - Psalm 9:17.



    Her house is the way to hell, descending to the chambers of death - Proverbs 7:27. That's about a seducing, immoral woman (v.5). The Hebrew word for hell means the OT designation for the abode of the dead, wicked sent there for punishment, righteous not abandoned to it.



    Jesus said, "Serpents, brood of vipers! How can you escape the condemnation of hell?" - Matthew 23:33. The Greek word for hell means the place of the future punishment called Gehenna or Gehenna of fire. This was originally the valley of Hinnom, south of Jerusalem, where the filth and the dead animals of the city were cast out and burned; a fit symbol of the wicked and their future destruction.



    Jesus said, "hell fire" (Matthew 5:22).



    "Circumcise yourselves to the Lord, and take away the foreskins of your hearts, you men of... lest My fury come forth like FIRE, and BURN so that NO ONE can QUENCH it, because of the evil of your doings." - Jeremiah 4:4.



    His winnowing fan is in His hand, and He will thoroughly clean out (to eliminate the bad from the good) His threshing floor, and gather His wheat (us saved ones) into the barn; but He will burn up the chaff (worthless, unrepentive sinners) with UNQUENCHABLE FIRE. (Matt. 3:12)



    Jesus said, "Then He will say to those on the left hand, 'Depart from Me, you cursed, into the EVERLASTING FIRE prepared for the devil and his angels'... These will go away into EVERLASTING PUNISHMENT, but the righteous into eternal life." - Matthew 25:41-46.



    since it is a righteous thing with God to repay with tribulation those who trouble you... in FLAMING FIRE taking vengeance on those who do not know God, and on those who do not obey the gospel of our Lord Jesus Christ. These shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord and from the glory of His power - 2 Thes. 1:6-9.



    May God bless you.|||Hell is want to, but can't.





    The only thing that scares me more than space aliens is the idea that there aren't any space aliens. We can't be the best that creation has to offer. I pray we're not all there is. If so, we're in big trouble.

    -- Ellen DeGeneres|||This should answer your questions:



    ? Hell: an excessive punishment

    http://www.youtube.com/watch?v=XaL7CkQaQ…|||Several reasons:

    1. Pressure of the Church

    2. Influence of the KIng

    3. Miltons poem "Paradise Lost"

    4.Dante's Inferno

    etc, etc,|||yes a place for the spiritual rebellious against god is in the scriptures



    it is mentioned



    it does not mean the grave as some falsely claim it does|||Hell is derived from the Saxon helan-hence the covered or invisible place.|||Der, English isn't in the original scriptures. That's why.

    Use your head.|||Why not, the rest of it was invented by mankind anyway.|||because. LOL|||blame it on Dante|||.

    The whole truth about "Hell" as described in the Bible

    The word “hell” is used 54 times in the KJ Bible. It is translated from several different words with various meanings, as indicated below:

    In the Old Testament:

    ? 31 times from the Hebrew “Sheol,” which means “the grave”

    In the New Testament:

    ? 10 times from the Greek “Hades,” which means “the grave”

    ? 12 times from the Greek “Gehenna,” which means “a place of burning”

    ? 1 time from the Greek “Tartarus,” which means “a place of darkness” specially prepared for angels that have sinned.



    Hell-fire What is that ?



    Most people misunderstand the nature of Hell-fire. God doesn't HAVE to let people go there. People think it's better for those people just to suffer in sin?

    According to the Bible, Hell-fire does not yet exist, but will at the end of the Millennium. When people die (both the righteous and the wicked they go to their grave = hell), they do not go directly to Heaven or Hell-fire, nor do they "float around" as ghosts. They both remain in the grave, in a state of "sleep" where they have absolutely no consciousness of anything, nor the passage of time, until Christ returns. At that time, Christ will resurrect the Saved of all time back to permanent, physical life and take them with Him to Heaven, while the Wicked living at that time will be slain by the brightness of His coming. Both they and the Wicked dead of all time shall remain dead for another 1,000 years. During that time, all life on this Earth will be dead, and Satan will be trapped here on this dark, dismal planet littered with corpses during that Millennium. At the end of the 1,000 years, Christ will return with His Saved to judge the wicked (who will be resurrected into their old, mortal bodies), including Satan and his angels. Every person will see every sin they've ever committed. Satan will attempt to lead them in an attack on the New Jerusalem, but then Hellfire will rain down from Heaven and consume them all. They will be instantly and permanently incinerated, never to exist again. They will NOT be "tortured forever", as the pagan idea of Catholicism suggests. This is not scriptural. Even Satan and his angels will be destroyed in the fires of Hell-fire; he will NOT be tending it, poking people with a pitchfork!

    The fire will completely cover planet Earth from pole to pole, burning up EVERYTHING, even the elements themselves, and all the ocean water will be evaporated. It will completely remove all trace of sin and sinners forever. Once its work is finished, it will burn out on its own. Some people use the Biblical verse that says the fire will be "unquenchable", but that only means that it cannot be PUT out, but it will burn out on its own.

    Once this fire has burned out, then God will set about to re-creating the Earth the way it was in the Beginning - perfect, beautiful and unspoiled. Then the Saved of all time will be allowed to live on it, and build permanent homes and grow their own food. All the animals will be friendly, even former meat-eaters. I'm really looking forward to it.



    May God bless you as you study His Word





    .
  • pocket bikes
  • mymathlab login
  • live meeting
  • english to hebrew translation
  • What is the word for a television show/programme in French?

    I'm pretty sure there is another word for it and not just "programme" like Google translator is telling me. Unfortunately I have left my vocab book in my locker in school so...





    Thanks,


    Maddy x|||emission %26lt;--its feminine....that's what was in my french dictionary.|||You can say "une 茅mission". And when you talk about a TV show, you can say "une s茅rie t茅l茅vis茅e".





    Hope it helped !|||une emission\|||Une emission (t茅l茅vis茅e).|||une 茅mission [t茅l茅vis茅e] - programme or broadcast

    I am looking for a shop that sells electronic translator in Brisbane Australia?

    Pocket electronic translator, whereby you enter words or phrases in one language and it will convert it into another language|||Hi





    My company is MTC Consulting based in Brisbane. I am sure I can get one from one of our wholesalers or contacts. I am a comparitively new business that works from home so we don't have the overheads of the shops.





    Please email me privately on cpschmidt29@yahoo.com.au and give me a chance to get you something.





    Regards





    Chris|||myer


    harvey norman


    clive peeters (lol)


    dick smith





    im not sure about the top 3 but i think 99% dick smith stores should have one. if not, look on ebay





    good luck

    Any translator from German to English?

    I need a translator which can translate the whole PDF, WORD document from German to English with 0% loss in the format. MS Word 2007 provides this feature but the layout is distracted completely and words are jumping from here and there.|||Try IM translator|||Google translater is the best one I think.

    Anyone know of a good website that will translate a word in English into many languages at once?

    I want to be able to jsut enter a word, say "hi" into this translator and get results for many languages at once...





    so it woudl be somethign like





    input: "hi" (english)


    output: 銇撱倱銇仭銇?japan)


    hallo(german)


    salut(french)


    ciao(italian)


    .


    .


    .


    etc.|||http://dictionary.reference.com/ will give you translations of the word down the right-hand side.|||freetranslation.com would be your best bet, it just wont show many languages at once. another downside is that it doesnt conjugate.|||http://babelfish.yahoo.com/





    just remember all translators online are the literal translations meaning they might not be practical in real life conversations|||google it. it'll give you tons of translation sites.|||Do NOT rely on any of those online "translators", they ALL are UTTER RUBBISH!

    How would you translate the word "meaningful" into Spanish? (As in "a meaningful life"?)?

    Please don't just put it into an online translator- I can do that too. This is a question for native speakers or teachers about what word has the right tone/connotation.

    Thanks!!!|||The translation you will get online from a translator would most likely be una vida significativa. In my opinion, this is probably the correct translation and as close as you will get to the right tone/connotation . You can use the word ejemplar or grandiosa as in una vida ejemplar or una vida grandiosa. However, these two words are more fit when referring to a very exceptional and respectable life. (ejemplar means exemplary). Hope that helped.|||um , maybe

    valor

    valiosa

    |||Una vida significativa|||Una vida significativa



    Una vida que vale la pena
  • nada bluebook
  • helly hansen
  • rachel zoe collection
  • raw foods
  • What do you think this Russian word means?

    My friend uses an online translator to convert text from Russian to English when writing to me. It is imperfect. There are two Russian words in the following text that did not translate. I assume it either has no English word that translates or he spelled it wrong in Russian.





    "I neznayu there is nothing on the account of the future. I am such man which nelyubit to plan the future, will both be and will be."|||neznayu = ne znayu = I don't know


    nelyubit = ne lyubit = doesn't like|||neznayu - (I) don't know


    nelyubit - doesn't like|||"ne znayu" (не знаю) = I don't know


    "ne lyubit" (не любит) = he / she / it doesn't know





    The reason these words don't translate in an online translator is that they are both two words which have been stuck together, and the translator won't recognize that. They are also conjugated verbs--not in their infinitive forms--which sometimes confuses the translator databases.





    If you look up the infinitive forms (знать and любить, pronounced "znat' and lyubit', respectively), you might have more luck.





    Good luck with your translating!

    Saturday, February 25, 2012

    Does anyone know where I can find a Russian translator that will translate the words into the Latin alphabet?

    The only sites I can find will translate the words into the Russian alphabet (which I can't read or type). I'm looking to write a Russian character into one of my stories and I would like to be able to have him speak in Russian occasionally and have my readers to be able to phonetically understand him.|||Do you mean that you need words written in the Cyrillic alphabet be transliterated into the Latin alphabet? If it is what you need, there is good a Russian site for doing so:


    http://translit.ru/


    Since you don' t speak Russian, I'll explain you what to do:


    1) Translate the words you need into Russian using any dictionarу.


    2) When you open the web-page, paste your text in Russian into the empty box. After you have finished,


    3) Press the button in the top right hand corner just above the box [в транслит].





    If you need some other help with translations into Russian, feel free to send a message to me.|||http://youranswer.framed.net


    A very informative website you can also get much information in website|||I can do that for you. I don't think theres a site online that'll do that though.





    I speak Russian pretty fluently, and I can write stuff out using English letters. My email address is bluetaurusrmr@yahoo.com.|||http://www.translation-guide.com/free_on…|||I can help you either. Russian is my native language.


    sunnata83(at)yahoo.com

    What is the Igbo translation of the word 'obim'?

    Igbo (sometimes known as Ibo) is a language spoken in Nigeria. I have not been able to find a free translator on the internet to get the meaning of this word.





    Thank you to anyone who can answer this question for me.|||Hey Vereniqueu,





    My Nigerian friend tells me that it means sweet heart. She says she calls her lover like that.





    Hope this helps!|||Actually "obim" directly means "my heart." Obi = heart and the suffixed "m" is a diminutive of "mu" which is a first person possessive and reflexive pronoun. Sweet heart is an acceptable translation, but only for romantic contexts.

    Report Abuse

    In German, is the word "noch" synonym of "immer noch"? Are there other "couples of words" like this?

    Tell me where you are from, please. (I am Brazilian)


    Please, do NOT use electronic translators, such as Google Translator.








    In German, is the word "noch" synonym of "immer noch"? Are there other "couples of words" like this?





    Write to me some German sentences, as examples, with the English translation, please.|||"noch" can be a synonym for "immer noch". It doesn't mean exactly the same, it's commonly used for emphasizing the meaning of the sentence. It's like saying the sentence with an exclamation mark.


    Ich habe noch Hunger = Ich habe immer noch Hunger! = I'm still hungry


    Ich habe noch Geld = Ich habe immer noch Geld! = I still own money





    And, yes, there are more couple of words like this one.


    immer / schon immer


    Ich habe immer wissen wollen wie Paris ist = Ich habe schon immer wissen wollen wie Paris ist = I always wanted to know how it is in Paris





    nicht / gar nicht / ganz und gar nicht


    Ich bin nicht dumm = Ich bin gar nicht dumm = Ich bin ganz und gar nicht dumm = I'm not dumb





    I'm sure there are a lot of them but I'm not able to remember them now.|||noch : still, yet, nor, as yet

    immer noch: still, to this day



    synonyms for noch:鈻?br>
    aufs neue, erneut, schon wieder, wiederum, auch, augenblicklich, au脽erdem, bis jetzt, bis zu diesem Zeitpunkt, daneben, dazu, derzeit, f眉r die n盲chste Zeit, f眉r kurz, immer noch, mehr, momentan, nach wie vor, weiterhin, wieder, zur Zeit|||Ganz nicht/ Gar nicht - Absolutely not


    Ganz gut - Es ist ganz gut. - It's quite good





    'Immer noch' means still


    'noch' means: else, even, more, nor or yet. There are more meanings.





    Im dutch, not german, maybe a german can help you better with this. Hope it helped

    What's the word "fire" in scottish?

    I've been trying to find word translators but there is none. Thanks for your help! It's for a book I'm writing. :)|||Ignore C伪褟Ol喂畏伪.



    Gaelic is not the only Scottish language recognised in Scotland. Gaelic more refers to the highlands. There is such a thing called the Scots leid across the lowlands.



    The Scots leid words "fyre" (or fire), "ingle", "glede", "bleize", "spunk", "cutchack" and others can refer to different strengths and forms of fires with regards to the flame-type only (not firing a gun-type), whilst something like "low(e)" can refer to the glow itself and also a type of fire.



    Depending what you are doing, I would avoid sticking these into predominately English text as it could have a different definition, or people likely won't have a clue what you are on about as they don't know these words.



    The most common is plain old "fyre" (fire) or to those with knowledge "ingle".



    Search something like the Concise Scots Dictionary on Google Books and the DSL.|||Don't you mean Gaelic? There is no such thing as a Scottish Language. It's called Gaelic.

    And fire is "Teine"
  • traffic school
  • battlefield 3 forums
  • virtual earth
  • ryan s steakhouse
  • ........How do you say "it just goes to show" in SPANISH? Please, no online translators or word for word.?

    I'm not asking for a literal translation, but the equivalent in Spanish.





    Thanks!|||Esto demuestra que...


    Esto prueba que...|||Hey I'm Mexican and I speak Spanish as my first language





    I don't if that phrase is actually a slogan or a popular expression, so if it is pleas tell me and I could give you a better translation, could you give me an example for that phrase? I need to know what exactly are talking about.





    A random translation would be:


    "s贸lo va para ense帽ar"





    but I only translated what you wrote word for word, I don't know what are you talking about, sorry :S|||i dont know but u can try google.com/spanish english translation....


    its the best site ive been on

    Do you translate or are you a translator, tell me the rate or fee?

    Any freelance translator, can you tell me how much you charge for translating?





    I work for English into Asian languages and Asian languages into English.











    Do you have to get the minimum fee before you charge any extra fee? Do you just set a certain amount of rate based on hourly or per page?














    Once I did a translation work for this company for commercial use and recieved five hundred dollars for about 5-7 pages.





    The work was hard and I spent about 3-4 days on it. Because it had to be narrative.





    Do you think this was fair?











    And will you tell me how much you usually charge for translation work? Not for per word but like a page with 200-250 words on it.














    Did I charge right? I mean, another time, I charged forty dollars for a page of translation without double spaces because it was the a job I got from same person who hired me for the commercial work and I thought I gave him a discount.|||Paying any translator is stupid considering anyone can get anything translated for free on the internet now.

    Does anyone know of a good English-Polish web translator?

    I need to translate a large body of text from English to Polish. I know there are translators where you paste in English, and it translates the whole paragraph into Polish (I'm not interested in single word translations). Does anyone know of one? Thanks!|||Try www.poltran.com|||No, this web translator doesn't work well - I checked it out myself. As annar12002 wrote, Polish is a tricky language inter alia because we have "declension" which you can hardly find in the web translations, e.x.:


    "She told me she would give me the book"

    Report Abuse


    |||-the Poltran version of translation: Ona powiada艂a (opowiedzia艂) mnie ona dawa艂aby mnie ksi膮偶ka.


    -my version, the correct one : (Ona) powiedzia艂a mi, 偶e da mi t臋 ksi膮偶k臋.


    Where's the declension? ksi膮偶ka (in nominative) - ksi膮偶k臋 (in accusative).

    Report Abuse


    |||Thanks for the commend Magda. Like I said I need a rough cut translation of many pages at once. Then I get to fix it by hand. Though many corrections are needed, the web translation speeds up the work and there is nothing better out there! Thanks for your answers...

    Report Abuse


    |||altavista bable fish|||go to a website dahhhh|||The problem with automated translator servers is that they translate word for word, without making gramatic sense.


    Find a person who speaks polish and have them translate.


    You can try babelfish, but polish is a tricky language.|||You can write to me anytime if you like - I'm Polish :) Here's my email address: magdalena.marek@yahoo.com.|||Dont look like it now do it?|||dictionary.com has a translator. I don't know if it's entirely accurate though. A lot of website that translate can't understand meaning, so their translations are usually somewhat off.|||BABLEFISH!!!

    What does the Spanish word "Queria" mean? The translator websites don't know it.?

    Example:


    Casi todo el mundo en el gran bosque verde queria a Gorilita.|||Almost everyone in the great forest loved Gorilita (little Gorilla).





    quer铆a is the third person imperfect form of the verb "querer", which means want, love, like.





    So it translates loved or liked in this sentence.





    Dictionaries do not normally translate regular verbs. Nearly every verb in Spanish has 57 forms.|||Almost everyone in the world in the big green forest loved gorillita. loved=queria

    Report Abuse


    |||Queria most likely means "question". It root is something like query.|||It麓s "wanted" - Almost everybody on the great green forest wanted Gorilita. I hope it helps. Regards, Gabriel.|||lol


    it means to "want"|||wanted,,, and it refers to an unspecified time period,,,, as in,,,,,, i wanted to see you before i left,,,,,, or i wanted to get a new car,,,,,,,,,,,, as opposed to ,,, i wanted to see you on thursday,,,, or i want a new car next year,,,,,,,,|||In this case queria means to love...el bosque verde queria instead of saying el bosque verde amaba which is more romantic.|||It's the past imperfect form of the verb "querer" which means, want or love.





    In the example is: "Almost everybody in the great green forest loved Gorilita "





    Related to translator websites, they know the word if you write it correctly... :o) You have forgotten the accent, you must write 'quer铆a'.





    PS. As someone pointed, it also it's used to ask for something in a shop or a restaurant.


    "Quer铆a una Coca-cola" = "I would like to take a Coke"|||"Almost everybody in the great green forest loved/liked Gorilita "





    Professor Richard had the best answer already !|||In this sentence means "loved"|||Almost everybody in the great green forest queria to Gorilita this is the translation for the example





    ooh and merry Christmas.and a happy new year|||Queria-----"i would like"

    What is the German word for 'Shepherd'?

    I have been on a translator and seen the word 'Sch盲ferhund' although i want to be sure as i'm using it in an exam.|||If you are talking about a shepherd dog (the dog race), the German word would be "Sch盲ferhund".



    If you are talking about a shepherd as a profession (sheepherder), the German word would be "Sch盲fer".



    A good example of a case where an online translator can lead you to great embarassment.|||der Sch盲fer

    German shepherd = der Sch盲ferhund



    I recommend you use http://en.pons.eu/|||Sch盲fer|||woof; grrrr; arf
  • catalytic converter
  • jeopardy game
  • christian book
  • extreme pizza
  • How do i translate languages in Microsoft word 2007?

    I received an email attachment in Bengali and i want to read it in Bengali. The problem is when i open it with MS word it turns out to be a bunch of English gibberish with numbers. Someone help me open this document with some sort of software or translator. It would be more preferred if you can show me how to set my MS word 2007 language to Bengali. thank you.|||Try The yahoo translator Babel FIsh

    I'm going to France - Is there a good voice translator gadget?

    I can't speak a word of French, but i am going there for a business meeting, i do have a translator person, but i would love to do some exploring on my own. Is there a good voice translation device|||I've never been a fan of translation devices. Often times, the grammar is very wrong. You're better off learning some basic phrases and bringing a dictionary.|||There are several but none that is perfect or entirely accurate, though the pronunciation is usually quite good. The Ectaco is the most popular, but the Speereo is also OK.


    See:


    http://www.ectaco.co.uk/Pocket-PC-Voice-鈥?/a>


    http://www.youpark.com/windows-pocket-pc鈥?/a>





    You do not say where you are going, but depending where, you may find that quite a few people have some notions of English and may help you, but do take a small phrase book and a dictionary with you as they are quite good since you can point to written things which may mean more to the natives than a bad oral translation. Enjoy your stay!

    Where can i found a turkish translator??i need it to be a ble to learn some turkish word...can you tell me pls

    if u mean an online translator then heres a good dictionary - http://www.hazar.com/ - i dont think there are any turkish online computerzied translations services.|||Turkish Dictionary for Language Learners and Travelers to Turkey


    Double click on any word on the page (except links) to look up its meaning in our Turkish Dictionary.


    www.turkishdictionary.net

    Can you please translate this word the blue notebooks into Spanish?

    Can you please translate the word the blue notebooks into spanish with correct punctuation and please don't use a translator because i have tryed them and they don't help|||the blue notebooks (literally) = los cuadernos azules





    carpeta = binder, folder (in computing)



    See for yourself:

    http://www.google.com/images?um=1%26amp;hl=en%26amp;鈥?/a>|||las carpetas azules





    ...also, what do you mean the translators don't help? it's not even a sentence.|||Las libretas azules.

    Where can i find a translator?

    I am designing a t-shirt with the same word written over again in multiple languages , where can i find a translator to translate the word tae kwon do?|||Free translators for all languages, language identifiers, dictionaries, and other language tools:

    http://transdict.com|||That's got to be just about as close to a universal word as you can find. Well, I'm a translator and I can tell you in the same in French.
  • ashton kutcher cheating
  • cool games for girls
  • spelling dictionary
  • campers
  • Which is the difference between translator and interpreter?

    -which is the difference between translator and interpreter? Does one need a specific degree or course? Which courses are available? Where do we register as translator/interpreter? Is it free? Which are the prices, is it per hour? Per page? Per word? And to be an interpreter by phone? How do we start? How does one get paid? By card, transfer to account?


    Gilberto1979@mixmail.com|||Translators generally do written translations (e.g. of school certs or literary texts) while interpreters do oral translations, e.g. at conferences or in tourism.


    Yes, in general you need at least a bachelor's degree, a master's would be better, to become either of the two. Check out universities in your country or abroad.


    There should be a translator's/interpreter's organisation in your country and they might or might not charge you for membership, but some might give you a student discount or only accept people who have finished their studies.


    Payment for translators is per word or per page, depending on what you do. I think interpreters are paid per hour as you can't really count the words they do. Depending on the size of company and type of work (freelance or staff) and customs in your country you might be paid by cheque or bank transfer.


    But interpreting is harder, as you don't have much time to think about what to say - unlike translating a book. Many will be freelancers though.


    You start by studying for your degree (preferably with some practical subject like economics or technology) and applying for jobs through newspapers or the internet as for any other job. Google for companies/ offices in your area and send applications even if they're not looking for people at the moment. Many governments, e.g. the EU, and big industrial companies will look for translators/ interpreters with different languages|||Translator: someone who translate written text or subtitles foreign language films.





    Interpreter: usually translates spoken word.





    Courses: there's a college course here (Belgium) for translation/interpretation - the first two years are the same for both sides, then you specialise depending on what you want to do.





    I never finished my course of translator/interpreter though, so wouldn't know about the rest of it - I suppose the rates of payment depend on the language, offer and demand.|||A translator translates text; an interpreter translates speech. For courses, degrees, legislation, fees, taxes, and other important info, you must search locally, I mean, in the country where you live, for all these can differ from one country to another.|||A translator works on paper / computer; an interpreter works vocally. To get certification, you need a course from an accredited educational institution. Some jobs require taking an oath.|||Being an interpreter is much more difficult, it's spontaneous.....you can translate text at your leisure (even use a dictionary).|||a translator is prue word for word wot the person says(tho sumtyms this makes no sense)





    an interpretor takes wot u say and interprataes it making it sound grammically and verbally correct

    What is the English translation of the French word "dessose"?

    so the other day i was looking up random french words and i came across "dessose," which i love. i remember writing it down like that, but i don't remember the meaning or any of the accent marks the letters may have had, so it doesn't come up when i put it in a French to English online translator.


    and before you ask, no, i am not mistaking this word for "dessous"!


    any help would be greatly appreciated :)|||"D茅sosser" means "to debone something".


    This word is the closest word to the one you are asking us about..|||The verb "d茅sosser" means "to bone"; e.g., "d茅sosser un poulet", "d茅sosser un poisson".





    The noun meaning the act of removing bones from a carcass for consumption is "le d茅sossement", so "d茅sosse" would be a finite verb.





    This is the closest match with "dessose" that I could find.|||under.|||dessose doesn't mean anything in french

    How can I make a translator?

    I'm interested in making a programmme, a language translator, which translates any (or @least simple) sentence from our native language to English. Can anyone give me an idea about how to get translated a word from one language to another? Can I use any already built dictionary database? (are there any available in the Internet?) Or do you think that I have to crate a dictionary too?|||Words which translate directly I imagine would be quite easy. You could simply replace words like nouns and some verbs with the nouns and verbs of the other language to English.





    The difficult part would be formation of the sentences themselves, since those are different in different languages. Depending on the language, you'll have to figure out yourself the best way to do it. The algorithm would probably be complicated.





    The process has been tried and not perfected, it seems, since free translators on the internet aren't always very accurate.





    Some general rules would be pretty easy. For example, in English, the adjective generally procedes the noun, while in Spanish, the adjective follows the noun. The program could simply reverse these. But there are much more complicated sentence structure problems which will probably take a lot of thinking out to solve, and you probably won't get it perfect.





    I haven't looked but it seems a list of English words, or at least nouns, and their corresponding words in another language would be freely available on the internet.

    Is there such a thing as an on-screen English to Mandarin translator for Mac OS?

    Preferably a translator that gives a popup of the Mandarin definition when you highlight your mouse over the English word.|||its not exactly wat u r lookin for ...... but hope it helps http://translate.reference.com/|||You can use the babylon for this purpose. It's the best translator in my opinion: http://babylon.gnds.info/?l=us|||You can use a plugin from http://offto.net/transanylanguage/

    How do you pronounce this word in French?

    The word is "Batteries" : those things you use for remote controls and toy cars.



    I searched on google translator and got "piles"



    Would I pronounce it "pills" or "pee ay"|||It's pronounced like English orange peel or a peal of bells.|||Here is the exact pronunciation http://www.acapela-group.com/text-to-speech-interactive-demo.html|||pee ay.
  • vin number
  • translate japanese to english
  • dcu center
  • planet hollywood
  • What rather vulgar (but not utterly so) word could you think of for a saucy girl with promiscuous behavior?

    My Russian friend is a translator, who wants to know a good English word for a woman who is rather promiscuous, for a book that he is translating of a soft-core porn type book. Look, he needs the money, so it isn't Tolstoy!|||Trollop has a nice ring to it.


    round heels


    wench


    fallen angel


    easy


    I could go on for years!|||Two words are possible here:


    1). She's a loose woman.


    2). She's a trollop.|||s-l-u-t...this is probably the best ; commonly used.





    cheap tart...bit old fashioned now





    whore...often used as an insult even if the woman is not a prostitute.





    easy *********.....I don't think it beats "s-l-u-t"|||raunchy, slag, tramp, tart..|||we have enough porn already. Why help him out to dump more on us?

    Is there a translator that can translate words into a Brooklyn accent?

    I can't seem to find one, any help would be appreciated. I live in the southern part of the United States and I can't speak with a brooklyn accent to save my life. lol|||There are voice coaches who will help anyone learn an accent.|||i can fo sho. what you need, i can work it for you

    Advise the translator that can translate words in your browser by pointing the mouse over them.?

    I have The Windows OS. And if you correct my mistakes in the question it'll be awesome.|||"Could you recommend a translator that can translate words in your browser just by hovering the mouse over them?"

    Is there a good Occitan translator online?

    I need to translate some Occitan words into English. Google Translator doesn't have Occitan, but I've been doing okay, 'cause Modern French is similar to Occitan. I just wanted more confirmed results.


    It has to be online, and not download or sign up or anything.


    Please help!


    Thanks =)|||I don't know,you can try www.traduno.com.





    You can find information about it on their blog www.traduno.wordpress.com

    Is there a device that will allow you to type in a word and it will pronounce it back to you?

    It could do other things as well, but I just want something that will allow me to type in the word "telescope" and it actually say it back to me. Please let me know where I could get it from if there is such a device.



    It may resemble something like a Spanish-English translator or something.



    Thanks for helping!|||Check the Franklin translators and dictionaries. They have a few with audio.|||There are text to voice converters. The Merriam Webster dictionary site will let you hear any word in their dictionary. Click on the red speaker symbol next to the word.







  • pontoon boats
  • black ops zombie maps
  • little ceasars
  • chinese menu
  • Need spanish translator here..what does this word mean in english?

    what does "te quiero mi llma si toi" mean? hehehe kinda curious someone say thats to me and i dont know what does it mean.thx for the replies...|||OK, its confussing as there are words which are not in spanish!!


    te quiero= i love you.


    mi llma?? mi=my


    si toi??


    That's not even spanish!! Please ask the person to say it again and write it properly so I can help you!|||YOU probably spelled it wrong i can't figure out the last part but the first part sais I like you or i love or i really like you ... or maybe she meant i want you for me ...|||it means i love hot dogs|||I think you spelled it wrong but from what you wrote it means do you want my....|||Are you sure it's not "te quiero me llamas- I want you to call me. Can't make anything of the last part.|||I want you my llma si toi.


    Where did you found that ?


    Somebody told you that it is Spanish ?

    What does the word pr茅steboligen mean probably in Danish?

    The words Pr茅steboligen(may or may not have the accent over e) I West Denmark is printed on an old family photograph which Im trying to identify. I put it into an online translator which didn't work. The picture is of a farm house with several individuals in front of it. Its most likely Danish since all my family from that area were Danish. Thanks!|||prest -- pastor, minister


    bolig -- residence





    it's a compound noun with the -e- as the joining element


    -en on the end is a definite suffix 'the'





    the accent is not accurate. A speck of dust?|||"Presteboligen" (literally "priest house/home") is Norwegian for - depending on denomination - rectory / manse / parsonage / vicarage.|||You can use the babylon to do what you want. It's the best dictionary and translation tool: http://babylon.sitedee.com/|||It means the priest's house but it's spelled pr忙steboligen in danish

    Why have religious translators stopped using the word "abyss" in Gen 1:2 regarding, "the face of the deep?"?

    The Septuagnt translates it "abyss as does La Reina Biblia translation (Spanish Bible). The Catholic American Standard Translation uses it. I remember as a kid reading it in Genesis. I'm doing research for my private use on the word abyss and cannot find the answer to my question anywhere. Thanks|||words go out other words come in|||to make it more understandable they used deep instead of abyss|||Its called copyright rules. That is why each new translation has to use different words that either mean or come the closest to meaning the same thing. But this can be dangerous as far as taking away the intensity of some of the original translations compared to the more modern versions.|||The Latin Vulgate uses abyssi which translates to deep, depth, sea; abyss; hell, infernal pit; bowels of the earth; primal chaos.|||King James Version still says "the deep". "The deep" usually refers to water (as the end of that verse testifies), so maybe they went back to that as "abyss" generally just means a vast space or chasm? Don't know for sure, just an opinion.|||Biblical scholars intend to study the ancient languages that the Bible was initially written in to find the most accurate translations. Those who study language can not tunnel their vision only to denotative meanings of words but must study the context of which words are used to discover the denotative meaning.


    Perhaps they may have ceased using the word "abyss" because our modern connotative meaning of the word may not match the connotative meaning of the word when it was written and therefore portions of the intended message is lost.


    This is why there are so many different versions of the Bible. Every single Bible says the same thing (supposedly) but offers different perspective because of the different word choices.


    Listening to a sermon that covers this specific Bible verse can answer some of your questions more in depth as you listen to a speaker dissect the message with interpretations based on the original langyage of the Bible.

    Why is it so difficult to type the words 'translator' or 'translation'?

    I'm a translator, but I often type trnsaltor. I just got a job request from a well known translator agency and it read 'Transaltion: biography.' Do any othe transaltors have this problem?|||Perhaps you have come across the aphorism "traductore traditore". Maybe that contains a clue!|||Miscategorized question, but anyway:





    When you type, do you think about the word as a whole or do you think about individual letters? Thinking about the letters can help you get the salt out of your translator...





    It's also true that the keyboard we use has the letters in the wrong places--the original typewriter was set up with the qwerty keyboard to slow down the typist b/c the keys tended to stick if they went too fast. If you re-train yourself to use a keyboard in, say, the dvorak system (where keys are located according to frequency of use) then you'll find that you're faster and you make less typos.

    What is the best online translator for a Russian to use to translate into English (written and spoken)?

    The person in Russia does not know English so it would be best if the free online translator is in Russian. Also, it would be great if the online translator can also speak the words so the Russian can learn English by hearing them as well. Any ideas or recommendations?|||Try to use babylon translator .Download the Babylon in: http://www.babylon.encurta.me|||You`ll better find another way to translate your letters. Online translaters gives only close translation and it suits for simple phrases only.

    Btw ask for help at yahoo answers, I am sure a lot of people would help you at Russian section|||No online translator does not translate accurately into the Russian language, contrary to what is correctly translated from Russian into various languages鈥嬧€? so for example now I'm writing in Russian in transliteration Google is the most appropriate service for the translation. but my advice is to work more and slovoryu that would not confuse the meaning of phrases.|||Google translate and www.promt.ru. They both give approximately the same results. Combination of 2 translations is good enough.



    Also as on-line dictionary the best site from my point of view is www.lingvo.ru
  • christian book
  • harcourt math
  • raw food recipes
  • home bars
  • Can you change your microsoft word into cantonese pinyin translation?

    so , i have this microsoft word , its english , lol . and , i want to change it to cantonese pin yin translator . for instance , i type in "lei ho" which means hello in cantonese , and i want it to show up saying "lei ho" in chinese . can the microsoft word be changed ? if not , is there any other websites for cantonese pinyin translation ?|||Yes, you can type in almost any language with English word. You need to install a Cantonese IME (Input Method Editor). See the link below.|||i think is not posible


    the WORD just look for mistakes and suggest how to correct them





    buet it doesnt translate in other languaje

    How much do translators get paid per word?

    Spanish to English? English to Spanish?|||Babylon provides human translation service within 1 hour for $0.16 per word. I don't know it's expensive or not. Check it out here.





    http://translator.babylon.com/SubmitText鈥?/a>|||You should say where you live because the answer won't be the same in New York and in Santiago.





    The best I can say is that in Canada, English-French translators get anywhere from 15 to 25 cents a word, depending on many things, but I'm guess that would be lower in the US for Spanish.|||You can use the babylon for this purpose. It's the best translator in my opinion:


    http://babylon.gnds.info/?l=us

    What Does the Word Reposado Mean in Spanish?

    I bought a bottle of Tequila Corralejo in Mexico not to long ago, and on the label it says the word "REPOSADO". There was also a red bottle that said "A帽ejo" which i have figured out to be aged, but google's translator said Repasado means restful. I can't imagine this has to do with the Tequila.|||The terms reposado and anejo refer to the length of time the tequila has been aged:








    reposado -- anywhere from 2 months to one year.








    A帽ejo - anywhere from 1 year to about 3 years.








    Be careful not to confuse the terms reposado and repasado'; they are only slightly different in spelling but they mean different things in Spanish.|||It was left "to rest" during the aging process, like what's done with a bottle of red wine.|||i like reposado better|||It just means aged all tequila is aged

    How much do Translators charge per word in Spain? Have Rental contract to translate into Spanish...?

    Depending on the technicality of the document and the due date between .06 to.12 per word.|||There is a site on-line that will translate documents for you into any language. I don't remember what it is, just google it. I have used it before, and it works pretty well for Spanish.

    What does this japanese word mean in english?

    Hello! I was wondering what this word means: Miseinin.

    Also, if anyone can tell me where to find a romaji - english translator, or even a good easy to use Japanese - English online dictionary, that would be tons of help.

    Thank you!|||I think maybe you've mispelled the romaji, but it could be "miseinen" which means a minor (in Japan that would be someone under the age of 20). Also "Miseihin" is close in spelling as well and it means unfinished goods or unfinished article. If it has two S it could also be Misseinin, which could possibly be translated as dense population growth. I couldn't say for sure with out knowing the context though.|||It means "he who answers question with stupid answer, recieves two points." Thanks|||Nothing that I know of; perhaps you mean "miseinen"? That means minority or "not of age".
  • spelling dictionary
  • haynes repair manual
  • peterbilt
  • lounges
  • What is the same word in german for 'purple'? I used online language translator to translate 'lila' but it

    still said 'lila' but there's no such word as lila in english. Is lila purple or lilac or violet etc in german?|||"Purple" is "purpur" or "purpurrot" in German.





    "Lila" means "violet" and/or "purple." There's also a German word "Violet", which means pretty much the same.|||purpur





    http://dict.tu-chemnitz.de/|||not sure about 'lila' in English, but it refers to light violet colour, not purple. It's more close to pink|||You can translate the German word "lila" as purple, lilac or violet, it can mean all.

    Where can I type in a Spanish word and it'll show that word used in a sentence?

    I need a website where I can type in a Spanish word and it'll give an example of that word in a sentence. Displaying how that word can be used. I'm NOT talking about a translator.


    Thank you!|||I'd just type the word into Google -- whoops! I mean Yahoo! Search. Within the results, you'll see your word used in context, presumably.|||as in Ola-Hello,have a look here hope it helps you Spanish great language to learn stick in and evan hope that you get a Spanish friend to help you

    Can someone translate this word into Irish Gaelic for me?

    The word is lioness (the feminine version of lion). I've tried a few translators (all irish gaelic, not scottish), but they have given me varied answers and I trust someone who speaks the language more than a translator any day.|||Theres no actual word for lioness in Irish.





    Lion and lioness are both "leon".





    If you really wanted to specify that you're referring to a lioness you would say "leon baineann" which means "female lion".

    Why did the King James Version of the Bible use the word "charity" in 1 Corinthians 13?

    The original word in Greek is "Agape". Every where else in the Bible, this is translated as "Love" in KJV. But the translators specifically used the word "Charity" in 1 Corinthians 13. Why did they use that word in that case?|||This is an example of the translators translating in context which is what they are supposed to do.





    The Greek language has 3 words which usually get translated "love" in our English Bibles.





    Agape, which means one way love, which gives without expecting anything in return.





    Phileo, which means mutual love and respect, the city of brotherly love, Philadelphia was named after this Greek word.





    Eros, which is the erotic or sexual kind of love, from which we get the English Word, Erotic.





    The King James translators wanted to make sure we knew that the Greek word here was Agape or the kind of love that expects nothing in return, so they used the word "Charity".





    I think they made a good choice.|||The word charity used to mean roughly the same thing as self-giving love. Over the years the word grew to mean a particular action related to self-giving love -- giving charity, receiving charity, or being charitable. [At the time the KJV was written the word "charity" had the correct meaning.]|||The translators always used their best judgment. Agape is a special kind of love that involves benevolence or giving. It appears in scripture 116 times. Here is a breakdown of its use:





    love - 86 times





    charity - 27 times





    dear - 1 time





    charity feast - 1 time








    Here is the original Greek and its meaning:





    Lexicon Results Strong's G26 - agapē ἀγάπη


    Transliteration


    agapē


    Pronunciation





    ä-gä'-pā (Key)








    Part of Speech


    feminine noun





    Root Word (Etymology)





    From ἀγαπάω (G25)





    TDNT Reference


    1:21,5


    Vines


    View Entry





    Outline of Biblical Usage





    1) affection, good will, love, benevolence, brotherly love





    2) love feasts|||that is because Charity is godly love or Agape Love...they are both the same...Charity is not ordinary love...greek and hebrew words have many meanings to their english translations....Agape Love is Godly love, which is also known as charity...there are like 3 types of Love in greek translated into english, each one meaning something totally different degree or love...like in some areas maybe pertaining to a wordly love, some to another kind of love and then charity which is Godly love...|||Because one definition of 'charity' is love, in the sense of agape. As for why they used that particular synonym - no idea. The committees that translated it for King James are long dead and gone. Chances are, the man who translated that bit simply wanted to use a bit of different language.|||You know, I really hadn't given that any thought before. You are correct. Of course, all of the modern versions use the word "love."





    On the other hand, 1 Corinthians 13 is one of the passages in the Bible that loses a little something in the modernization process|||The translators wanted to differentiate because agape is Godly love. The meaning of the word charity has changed over the centuries since 1611.





    Today charity includes government handouts, not contained in the original word.|||Literally it can mean "charitable love", meaning, "love for all". It's difficult in english and can have either meaning.|||Because they existed almost three centuries before the Charity vs. Love flapperdoodle broke out.|||Charity means love in action|||What a dumb question.





    Here i'll go ask him for you...