transliteration, when translating the Bible?How typically acceptable is it for a translator, to use a word, other than the most direct accepted?
I would have to say, that the English word selected, would have two priorities.
1. To stay as close to the original as possible.
2. To fit the context of what the entire passage is saying.
What is amazing about some of the research I have done is, that the translator (or committee) has selected the English word(s) regardless of the original word definition, and selected the word(s) that fit the doctrine first and foremost.
The New World Translation, though hated by many, according to what I have researched, is pretty much free from the agendas of the trinitarians. (Let the thumbs down commence).
"the most direct accepted" is not exact science. Should you allow for cultural differences, or aim for the most literal translation? What of concepts that don't translate well?How typically acceptable is it for a translator, to use a word, other than the most direct accepted?
The New American Standard Bible uses the original Greek and Hebrew %26amp; is noted for the direct translation of words.
Transliteration is replacing letters between two different alphabets, in attempt to duplicate the sound of a name in a different language. Translation is finding the word that most likely has the same meaning in the second language. This can be challenging with shades of meaning, and idiomatic expressions.How typically acceptable is it for a translator, to use a word, other than the most direct accepted?
It depends on who your audience is.
If it's a group of people who know the Bible, you should use an exact translation. But if it's people who don't know a lot about a Bible, you may want to transliterate so that they will understand it better.
Too often, clarity is an issue, but accuracy gets tossed out. But it is possible to have both. Many English versions are clear and easy to understand. That doesn't mean they are faithful to the original languages. In fact, most, if not all translations have translation errors, and most of those seem to be deliberate (for doctrinal reasons).
I can recommend one translation of the NT that strives for both accuracy of translation as well as ease of understanding.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment