Please Help
Google Translator says that "I Love You" is "Jeg Elsker Deg"
However, I've heard from several places that there is no real official word for "Love" in the language.
Does anyone here know the answer, and if so, is "Elsker" correct?
If not, what is the correct term?
Thank you!|||Noun for "love": "kj忙rlighet"
Noun meaning physical love: "elsklov"
I love (from girlfriend to boyfriend, also known as "LOVE love" in Hollywood) you: "jeg elsker deg"
Properly used between couples, parent-child, or about loving a particular activity. For instance: "jeg elsker fotball".
I love you (from one friend to another): "jeg er glad i deg"
Properly used between friends and more platonic relationships.
I want to make love to you (from a farmer to a sheep): "jeg vil elske med deg"
Could come in handy?
"Kj忙rlighet" is what you are looking for though. Directly translated it means "loveliness", but is used only in the meaning of love as in English.
The "kj" phoneme is a difficult one for foreigners, and increasingly often with Norwegian children, who substitute it with the more easily pronounced "sh". The parents of these children, should be shot. If you want to rehearse it, try the link. And be sure to match her pitch, this is how all Norwegians perform.
http://www.youtube.com/watch?v=tBya5VR7d鈥?/a>|||I only know of the word "elsker"|||Elske is the verb, and elsker is the present tense of the verb.
The noun form of the verb in Norwegian is Kj忙rlighet. In English the noun and the verb are the same spelling, and the verb is irregular so the base form and the present tense are the same spelling too.
*silly English*
Anyway in Norwegian "elsker" is pronounced just like it is spelled but the r is rolled a little, and the first syllable goes down and the second syllable goes up.
The noun Kj忙rlighet can be pronounced a couple of different ways depending on the dialect. It can be pronounced shar-lee-hett or sher-lee-hett, and once again the r will be rolled slightly.
In some dialects the r will be scarred similar to a German or French r.|||Then there's the noun ELSKOV -- a noun about the concept of love. It is used rather frequently in Norwegian. Kj忙rlighet is defined in the bokm氓lsordboka (link below) as
1 varm, hengiven f酶lelse for noe(n) k- til hjemmet, nesten, fedrelandet, folket, naturen, kunsten / Guds k-
[warm dedicated feelings for someone]
2 erotisk f酶lelse, hengivenhet for en annen person k-en mellom mann og kvinne / k- ved f酶rste blikk / den store k-en / lide av ulykkelig k- som ikke blir gjengjeldt / fri k- seksuelt samliv uten ekteskap / gammel k- ruster ikke taper seg ikke
[erotic feelings for another person]
3 gjenstand for *kj忙rlighet (1,2) hun ble hans store k- / b酶ker er hennes store k-
[object of one's love]
4 k- p氓 pinne sukkert酶y festet p氓 en pinne
[lollipop]
elskov is defined as
elskov -en (da., sm o s norr elskhugi, nyno elskhug) erotisk betont kj忙rlighet, lidenskap
[erotically tinged love]
I just wonder what you are referring to about an 'official' word for love.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
This comment has been removed by the author.
ReplyDelete